Zva'him
Daf 63a
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא כָּל כִּבְשֵׁי כְּבָשִׁים שָׁלֹשׁ אַמּוֹת לְאַמָּה חוּץ מִכִּבְשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ שֶׁהָיָה שָׁלֹשׁ אַמּוֹת וּמֶחֱצָה וְאֶצְבַּע וּשְׁלִישׁ אֶצְבַּע בְּזַכְרוּתָא
Traduction
Rami bar Ḥama says: The slope of each of the minor ramps, was one cubit of rise per three cubits of run; this was true aside from the main ramp of the altar, which rose one cubit in three and a half cubits and one fingerbreadth and one-third of a fingerbreadth, measured by the tip of the thumb. The slope of the main ramp of the altar was slightly less than that of the minor ramps in order to make it easier for the priests to ascend the ramp while holding the sacrificial portions.
Rachi non traduit
ה''ג אמר רמי בר חמא כל כבשי כבשים שלש אמות לאמה חוץ מכבשו של מזבח שהיה ג' אמות ומחצה ואצבע ושליש אצבע. כל כבשים גדולים וקטנים שהיו שם היה להן שיפוע שלש אמות לאמה גובה חוץ מכבש הגדול של מזבח שעולין בו במשא איברים כבידים והוא חלק צריך שיהא משופע ביותר ונוח לעלות לכך האריכוהו ל''ב שיפוע לט' אמות הרי לכל אמה שלש אמות ומחצה ואצבע ושליש אצבע כשתתן לכל אמה שלש ומחצה הרי ל' ואחת ומחצה תן עוד ט' אצבעות וט' שלישי אצבע הרי י''ב אצבעות שהן ג' טפחים והן חצי אמה:
Tossefoth non traduit
כל כבשי כבשים שלש אמות לאמה. למ''ד (לעיל זבחים דף נח:) כוליה מזבח בדרום קאי יש תימה על מזבח הנחשת למ''ד גובהו עשר לא משכחת לכל היותר כי אם כ' אמות לט' אמות דחצר שלפני המשכן חמשים אמה כ''ה אמות חצי החצר וה' אמות מקום מזבח פש ליה כ' אמה עד כותל דרומי כי מטי כבש עד הכותל לא משכחת לאמה אלא שתי אמות וטפח ואצבע ושליש אצבע והוה ליה הילוך על ידי הדחק כדמוכח בשבת (דף ק.) ובעירובין (דף נח:) במתלקט עשרה מתוך ארבע דהוי רשות היחיד ולמ''ד דמזבח רחב עשר אמות לא הוו אלא ט''ו אמה עד הכותל ורבי יוסי דאמר לעיל (זבחים דף נט:) מזבח גבוה עשר אמות ורחב חמש לטעמיה דאמר כוליה מזבח בצפון קאי והיה משוך כל כך לצד צפון עד דמשתיירי ל''ב אמה לכבש ומיהו א''כ לא היה כלל מן המזבח לפני פתח המשכן אי מזבח משוך יותר מכ''ה אמה דמסתמא משכן הוה כמו בית עולמים דגחלי יום הכיפורים צריך לפני ה' ולרבי יהודה דאמר עשר רחבו יש לומר דלדידיה שלש אמות קומתו ולא יותר כדתניא לעיל (זבחים דף נט:):
חוץ מכבשו של מזבח שהיה שלש אמות ומחצה ואצבע ושליש אצבע בזכרותא. זו היא גירסת הקונטרס ומכוון חשבון לט' אמות של מזבח ורבותיו גורסים ג' אמות ומחצה וחצי טפח ואצבע ושליש אצבע בזכרותו ופירש בקונטרס דלחשבון זה לא היה ראש הכבש שוה לראש המזבח אלא נמוך ממנו רביע אמה דלחשבון גובה ט' יש לכבש יותר מל''ב אמה ולא דק בקונטרס דאין גבוה אלא חומש אמה חסר משהו והקשה בקונטרס הרי אמרה תורה לא תעלה במעלות על מזבחי ותירץ רבי נתן מדודיא דבפרק שתי הלחם (מנחות צז:) אמרינן דאמה של [יסוד] גובה באמה בת חמשה ולפירוש הקונטרס [קשה] דנמצא ראש הכבש גבוה מראשו של מזבח ומיהו אין לחוש אי נמי לפירוש הקונטרס אמות של כבש לפי אמות של מזבח:
מַתְנִי' מְנָחוֹת הָיוּ נִקְמָצוֹת בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה וְנֶאֱכָלוֹת לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים לְזִכְרֵי כְהוּנָּה בְּכָל מַאֲכָל לְיוֹם וָלַיְלָה עַד חֲצוֹת
Traduction
MISHNA: Handfuls were removed from the meal offerings in any place in the Temple courtyard and were consumed within the area enclosed by the curtains by males of the priesthood, prepared in any form of food preparation that he chooses, e.g., roasted or boiled, for one day and night, until midnight.
Rachi non traduit
מתני' היו נקמצות בכל מקום. ואין טעונין צפון:
לפנים מן הקלעים לזכרי כהונה. דכתיב לכל קרבנם ולכל מנחתם ולכל חטאתם וגו' וסמיך ליה בקדש הקדשים תאכלנו כל זכר יאכל אותו (במדבר י''ח:י'):
ליום ולילה עד חצות. דילפינן ממנחת לחמי תודה:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מִנְחָה שֶׁנִּקְמְצָה בַּהֵיכָל כְּשֵׁירָה שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּסִילּוּק בָּזִיכִין
Traduction
GEMARA: Rabbi Elazar says: A meal offering that had its handful removed in the Sanctuary is valid, as we found with regard to the removal of the two bowls of frankincense that were placed beside the shewbread on the Table, which was located in the Sanctuary. On Shabbat, these bowls of frankincense were removed and burned on the altar, which allowed the shewbread to be eaten. Removal of the bowls of frankincense paralleled the process of removing a handful from a meal offering; just as the removal of the bowls took place in the Sanctuary, so could the removal of a handful of the meal offering be done in the Sanctuary.
Rachi non traduit
גמ' שכן מצינו בסילוק בזיכין. שהן אזכרה למנחת לחם הפנים כדכתיב והיתה ללחם לאזכרה (ויקרא כד) ומתירין את הלחם וסילוקן מעל שלחן הפנים שבהיכל במקום קמיצה דמנחות הנקמצות:
Tossefoth non traduit
שכן מצינו בסילוק בזיכין. ולא שייך למימר כאן טעם אחר ולא יהא טפל חמור מן העיקר כדקאמר בשלמים דשלמים תלאן הכתוב בפתח אהל מועד ואם תאמר ל''ל טעמא דבזיכין אמאי ס''ד למיפסל לפי מה שפירש בקונטרס לעיל ספ''ק (דף יד.) מודה ר''ש בחטאות הפנימיות דעבודה שאין יכול לבטלה משום דלאו אורח ארעא לשחוט בהיכל דמשמע דאי לאו הכי היה יכול לשחוט בהיכל אע''ג דחטאת בעי צפון ואם כן קמיצה תתכשר וי''ל דסלקא דעתך לפסול דדרשינן מקום שרגלי הזר עומדות להכשיר כל מקום שזר יכול לעמוד דה''א לפסולי היכל קאתי שאין זר יכול לעמוד שם סלקא דעתך אמינא אף מנחה טעונה צפון לכך אתא קרא דממקום שרגלי הזר עומדות להכשיר כל מקום שזר יכול לעמוד אפי' בדרום אבל אין לפרש דדריש דרום מטעם דאין זר יכול לעמוד בצפון חדא דלעיל בפרק ב' (זבחים דף כ.) מוסיף אף מקום דריסת רגלי ישראל דחשוב צפון ועוד אפי' למ''ד מרחק צפון לא מסתבר שיהא זר אסור בצפון כנגד המזבח אלא מדרבנן מעלה בעלמא:
מֵתִיב רַבִּי יִרְמְיָה וְקָמַץ מִשָּׁם מִמָּקוֹם שֶׁרַגְלֵי הַזָּר עוֹמְדוֹת
Traduction
Rabbi Yirmeya raises an objection from a baraita: The verse states with regard to the meal offerings: ''And he shall bring it to Aaron’s sons, the priests; and he shall take from there his handful'' (Leviticus 2:2). The term ''from there'' indicates that the handful must be taken from a place where the feet of the non-priest who brought the meal offering may stand, i.e., the Temple courtyard, but not the Sanctuary, in direct contradiction to the opinion of Rabbi Elazar.
Rachi non traduit
ממקום שרגלי הזר עומדות. לעיל קאי והביא הזר אל בני אהרן הכהנים וקמץ משם מלא קומצו משמע ממקום שהבעלים עומדין שם וקס''ד השתא לאסור בין האולם קאתי שאין זר נכנס לשם:
בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁאִם קָמַץ בִּשְׂמֹאל שֶׁיַּחֲזִיר וְיִקְמוֹץ בְּיָמִין תַּלְמוּד לוֹמַר מִשָּׁם מִמָּקוֹם שֶׁקָּמַץ כְּבָר
Traduction
The baraita continues: Ben Beteira says there is a different explanation of the verse. From where is it derived that if the priest removed a handful with his left hand, that he should return the handful to the vessel and then remove another handful with his right hand? The verse states: ''And he shall take from there his handful,'' indicating that he may take it from the place where he already removed a handful.
Rachi non traduit
שיחזיר. הקומץ לתוך השירים ולא אמרי' כבר נפסלה:
אִיכָּא דְּאָמְרִי הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ אִיכָּא דְאָמְרִי אֲמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר תַּחְלִיפָא אַסְבְּרַהּ לָךְ לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְהַכְשִׁיר כָּל הָעֲזָרָה כּוּלָּהּ
Traduction
The Gemara answers: There are those who say that Rabbi Yirmeya raises the objection and he resolves it, and there are those who say that Rabbi Akiva said to Rabbi Yirmeya bar Taḥlifa: I will explain to you the solution. The verse that indicates that the handful is taken from a place where non-priests may stand is necessary only to render the entire Temple courtyard valid for removing the handful, but not to indicate that one may not take the handful in the Sanctuary.
Rachi non traduit
לא נצרכא. הא ממקום רגלי הזר דקאמר:
אלא להכשיר. דלא ליבעי על ירך המזבח צפונה אלא כל מקום דריסת רגלי ישראל כשר לקמיצה וכל שכן עזרת כהנים והיכל:
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְעוֹלָה קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וּמִנְחָה קָדְשֵׁי קָדָשִׁים מָה עוֹלָה טְעוּנָה צָפוֹן אַף מִנְחָה טְעוּנָה צָפוֹן
Traduction
This was necessary because it might enter your mind to say that since a burnt offering is one of the offerings of the most sacred order, and a meal offering is also one of the offerings of the most sacred order, just as a burnt offering requires slaughter specifically in the north side of the Temple courtyard, so too, a meal offering requires the taking of the handful specifically in the north side of the Temple courtyard.
מָה לְעוֹלָה שֶׁכֵּן כָּלִיל
Traduction
The Gemara responds: What is notable about a burnt offering? It is notable in that it is completely burned upon the altar. Therefore, one would not have derived that just as a burnt offering must be slaughtered in the north side of the Temple courtyard, the handful must be taken from a meal offering in the north side of the Temple courtyard.
Rachi non traduit
שכן כליל. והיכי הוה ילפינן מיניה וקרא למעוטי למה לי:
מֵחַטָּאת מָה לְחַטָּאת שֶׁכֵּן מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת
Traduction
And if one would attempt to derive that the handful of a meal offering must be taken in the north side of the Temple courtyard from the halakha pertaining to a sin offering, which is an offering of the most sacred order whose slaughtering must take place in the north side, yet is not completely consumed upon the altar, this too can be refuted: What is notable about a sin offering? It is notable in that it atones for those liable to receive karet.
Rachi non traduit
מחטאת. אי לאו דמיעטה הוה ילפינן לה מחטאת:
ופרכינן מה לחטאת שכן מכפרת כו':
מֵאָשָׁם מָה לְאָשָׁם שֶׁכֵּן מִינֵי דָמִים
Traduction
And if one would attempt to derive that the handful of a meal-offering must be taken in the north side of the Temple courtyard from the halakha pertaining to a guilt offering, which is an offering of the most sacred order that must be slaughtered in the north, and that does not share the unique characteristics of the burnt offering or sin offering, this too can be refuted: What is notable about a guilt offering? It is notable in that it is one of the types of offerings whose sacrificial rites are performed with their blood, which is not so with regard to a meal offering.
מִכּוּלְּהוּ מָה לְכוּלְּהוּ שֶׁכֵּן מִינֵי דָמִים
Traduction
The Gemara adds: It also cannot be suggested to draw an analogy from the common element shared by all of the offerings mentioned above. What is notable about all of them? They are notable in that they are all types of offerings whose sacrificial rites are performed with their blood.
Rachi non traduit
מכולהו. בעיא למגמריה במיהדר דינא ותיתי במה הצד:
ה''ג מה לאשם שכן מיני דמים:
מכולהו. בעיא למגמריה במיהדר דינא ותיתי במה הצד:
אֶלָּא אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּכְתִיב וְהִגִּישָׁהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ
Traduction
The Gemara presents a different answer: Rather, it was necessary for the baraita to teach that the handful may be taken from the meal offering anywhere in the Temple courtyard because it may enter your mind to say that since it is written: ''And he shall bring it to the altar'' (Leviticus 2:8), and then it states: ''And he shall take up from there his handful'' (Leviticus 6:8), indicating that the handful must be taken from the vessel in which the meal offering was brought near the altar, that the verses also indicate that the handful must be taken in the place where the vessel is brought near the altar.
מָה הַגָּשָׁה בְּקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית אַף קְמִיצָה בְּקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
Therefore, just as one must bring the meal offering to the southwest corner of the altar, so too, the removal of its handful must take place at the southwest corner of the altar. To counter this, the baraita teaches us that the removal of the handful may take place anywhere in the Temple courtyard.
Rachi non traduit
מה הגשה בקרן מערבית דרומית. קודם קמיצתה מגיעתה בתוך כליה לקרן מערבית דרומית של מזבח כדלקמן:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן בַּהֵיכָל כְּשֵׁרִים שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁחֲטוּ (אוֹתוֹ) פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִיקָּר
Traduction
§ Rabbi Yoḥanan says: Peace offerings that one slaughtered in the Sanctuary are valid, as it is stated: ''And he shall slaughter it at the entrance of the Tent of Meeting'' (Leviticus 3:2), i.e., in the courtyard; and the courtyard, which is of secondary sanctity, should not be weightier than the place of primary sanctity. Accordingly, as the offering is valid if it was slaughtered in the courtyard, it is certainly valid if it was slaughtered in the Sanctuary.
Rachi non traduit
שנאמר ושחטו פתח אהל מועד וכו'. אלמא מדתלה הכשר עזרה לשלמים בפתח אהל מועד שמע מינה אהל מועד עיקר ועזרה טפל:
ולא יהיה טפל חמור מן העיקר. דכיון דטפל חזי להו כ''ש עיקר:
מֵיתִיבִי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁאִם הִקִּיפוּ גּוֹיִם אֶת כָּל הָעֲזָרָה שֶׁהַכֹּהֲנִים נִכְנָסִין לְשָׁם וְאוֹכְלִין שָׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים תַּלְמוּד לוֹמַר בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ
Traduction
The Gemara raises an objection to Rabbi Yoḥanan’s statement from a baraita: Rabbi Yoḥanan ben Beteira says: From where is it derived that if gentiles surrounded the entire Temple courtyard and were attacking, making it impossible for the priests to remain there, the priests may enter that area, i.e., the Sanctuary, and eat the offerings of the most sacred order there? The verse states: ''In a most holy place shall you eat it'' (Numbers 18:10).
Rachi non traduit
הקיפו עובדי כוכבים. למלחמה ויורים חיצים ואבני בליסטראות לתוך העזרה:
בקדש הקדשים. היכל במשמע:
וְאַמַּאי נֵימָא בְּחָצֵר אֹהֶל מוֹעֵד יֹאכְלוּהָ וְלֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִיקָּר
Traduction
The Gemara asks: But why is there a need to derive the halakha from this source? Let us say that it can be derived from the verse: ''In the court of the Tent of Meeting they shall eat it'' (Leviticus 6:9), and the place of secondary sanctity should not be weightier than the place of primary sanctity. Therefore, similar to Rabbi Yoḥanan’s statement, if the sacrificial food can be eaten in the courtyard, it can certainly be eaten in the Sanctuary. The fact that the baraita requires another source indicates that Rabbi Yoḥanan’s method of derivation is not valid.
Rachi non traduit
ואמאי. אם איתא דאמרי' לא יהא טפל חמור מן העיקר למה לי למיכתב האי קרא לאכשורי היכל לאכילת קדשים הא כתיב בהו בחצר אהל מועד ונימא לא יהא טפל חמור מן העיקר:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם עֲבוֹדָה דְּאָדָם עוֹבֵד בִּמְקוֹם רַבּוֹ אָמְרִינַן לֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִיקָּר אֲכִילָה דְּאֵין אָדָם אוֹכֵל בִּמְקוֹם רַבּוֹ לֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִיקָּר לָא אָמְרִינַן
Traduction
The Gemara answers: How can these cases be compared? There, with regard to slaughtering offerings, the act of slaughter is a sacrificial rite, and a person serves in the presence of his master. Therefore, we say that the place of secondary sanctity should not be weightier than the place of primary sanctity, and if one can slaughter an offering in the courtyard, he can certainly do so in the Sanctuary. By contrast, in the case of eating sacrificial food, which is different because a person does not eat in the presence of his master, we do not say the rationale that the place of secondary sanctity should not be weightier than the place of primary sanctity. Therefore, a verse was required to teach that the priest may partake of the offerings in the Sanctuary.
Rachi non traduit
אכילה דאין אדם אוכל במקום רבו. דזילותא דרביה היא לעשות צרכי עבד לפניו לא יהא טפל חמור ליכא למימר דלאו חומרא היא אלא קולא וכן הדין שיהא טפל חמור מן העיקר:
מַתְנִי' חַטַּאת הָעוֹף הָיְתָה נַעֲשֵׂית עַל קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וּבְכָל מָקוֹם הָיְתָה כְּשֵׁירָה אֶלָּא זֶה הָיְתָה מְקוֹמָהּ וּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָיְתָה אוֹתָהּ קֶרֶן מְשַׁמֶּשֶׁת מִלְּמַטָּה וּשְׁלֹשָׁה מִלְּמַעְלָה מִלְּמַטָּה חַטַּאת הָעוֹף וְהַגָּשׁוֹת וּשְׁיָרֵי הַדָּם
Traduction
MISHNA: The sacrificial rite of a bird sin offering would be performed at the southwest corner of the altar. And if its sacrificial rite was performed in any place on the altar, the offering was deemed valid; but that corner was its designated place. And there were three matters for which the portion of that corner below the red line that served as the demarcation between the upper and lower portions of the altar served as the proper location, and there were three matters for which the portion of that corner above the red line served as their proper location. The following rites were performed below the red line: Sacrificing a bird sin offering, and bringing meal offerings near the altar before removal of the handful, and pouring out the remaining blood.
Rachi non traduit
מתני' חטאת העוף היתה נעשית כו'. בגמ' יליף מנא ליה:
בכל מקום היתה כשירה כו'. בגמ' פריך מאי קאמר:
מלמטה. למטה מן החוט:
חטאת. יליף בגמרא שהיא למטה:
הגשות. של מנחות קודם קמיצתן כדכתיב והגישה ובגמ' יליף הא קרן מנא ליה:
ושירי הדם. של חטאות החיצונות ובגמ' מפרש לה:
וּמִלְּמַעְלָן נִיסּוּךְ הַיַּיִן וְהַמַּיִם וְעוֹלַת הָעוֹף כְּשֶׁהִיא רַבָּה בַּמִּזְרָח
Traduction
And the following rites were performed above the red line: The wine libation that is brought together with animal offerings or as an offering by itself, and the water libation on the festival of Sukkot, and sacrificing a bird burnt offering when they were numerous and it was impossible to perform the rite in the east, i.e., the southeastern corner where the bird burnt offering was sacrificed.
Rachi non traduit
ניסוך המים והיין. ששם היו שיתין ואי אפשר לנסך כי אם שם:
ועולת העוף כשהיא רבה במזרח. דעיקר מקומן בקרן דרומית מזרחית כדמפרש טעמא בגמרא מפני שקרובה לבית הדשן לזרוק שם מוראה ונוצה כדכתיב והשליך אותה וגו' אל מקום הדשן (ויקרא א':ט''ז) וכשהיא רבה שם שיש כהנים הרבה באותו הקרן עסוקין בעולות ואין לזה מקום בסובב לעמוד שהעולה נעשית למעלה בא לו לקרן מערבית דרומית שאף היא סמוכה לבית הדשן משאר שתי הקרנות שבית הדשן סמוך לכבש היה במזרחו של כבש ולדרומו של מזבח:
כָּל הָעוֹלִין לְמִזְבֵּחַ עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין
Traduction
All those who ascend the ramp to the altar ascend via the right side of the ramp toward the southeast corner
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source